14. Bloy-dagboken, sid. 41

Ordlekar. De är översättarens verkliga mardröm. I värsta fall är de helt enkelt oöversättliga, arbetar man med en kommenterad utgåva kan man i alla fall skriva en liten not om den betydelse som gått förlorad. Idag handlade det om en intrikat lek med termer från heraldiken. Det här är ganska typiskt för Bloy, helt plötsligt leker han med termer från ett specialområde, det kan vara heraldik som nu, men också säg katolsk teologi eller 1880-talets idiomatiska uttryck. På franska betyder ”en abîme” eller ”mise en abîme” det som (om jag förstått saken rätt) kallas hjärtsköld eller hjärtvapen, det vill säga en liten, avgränsad sköld på den stora skölden. ”Abîme” betyder dock också ”avgrund”, jämför med engelskans ”abyss”. Nu är den här heraldiska bibetydelsen inte avgörande på något sätt, men det är en konnotation som ändå ger texten viss färg. I det här fallet hittar jag dessvärre ingen bra lösning, att smyga in någon sköld eller dylikt blir en mycket mer påtaglig markering än den franska textens mycket subtila allusion. Det är inte roligt, men ibland måste man göra dessa omöjliga val. Liksom i diktöversättningen här nedan måste man som översättare bestämma sig för om man vill behålla ordleken, eller bilden den frammanar.

5 svar till “14. Bloy-dagboken, sid. 41”

  1. Jag måste säga att jag verkligen uppskattar de här små glimtarna från översättarvardagen. Det verkar vara ett mycket intressant yrke.

  2. Mise en abîme: un procédé consistant à représenter une œuvre dans une œuvre du même type, par exemple en incrustant une image en elle-même. On retrouve dans ce principe l’« autosimilarité » et le principe des fractales ou de la récursivité en mathématiques.
    Vilket ju blir skölden i skölden…! (Vad man sedan säger pâ svenska är ju, hrm, en HELT annan sak).

  3. Nej, den kändes inte alls töntig eller besservisserig, jag tycker det är fantastiskt att du engagerar dig i detektivarbetet efter termens betydelse!

    Den betydelse du åsyftar, då det är en bild i bilden eller ett verk i verket som åsyftas hämtades från heraldiken till den moderna kritiken av André Gide först efter att Le désespéré skrivits, så jag avfärdade den faktiskt rätt tidigt. (Om den skulle varit aktuell hade jag på svenska, liksom i engelskan, använt mig av den franska termen).

    Det finns även ytterligare en ledtråd till att det verkligen är den heraldiska termen Bloy är ute efter och det är att han i samma mening talar om en salamander. En salamander är som bekant såväl en verklig liten ödla, som en mytologiska dito som, ta-da, är ett vanligt motiv inom heraldiken. Jag kan ju tolka det hela fel här, men det jag tror Bloy gör är att måla oss en bild av en kvinna där hennes ansikte är hjärtskölden, salamandern, omgärdat av hennes eldröda, flammande hår. (Salamandern avbildas alltid bland lågor inom heraldiken). Det är själva bilden, medan den huvudsakliga betydelsen också är att skildra hennes avgrundsdjupa förtvivlan. Som översättningen ligger just nu får jag med själva bilden (ansiktet inramat av eldrött hår) och förtvivlan – men inte riktigt den heraldiska passningen (annat än salamandern som dock inte känns jättetydlig).

    Ah, översättandets vedermödor! Men roligt att diskutera, och att tvingas motivera sina resonemang kan inte vara annat än nyttigt!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s