Arma Belgien

Ingen har väl inte missat att Arma Belgien nu finns till försäljning? Köp den direkt från förlaget, eller för den som föredrar det hos nätbokhandlarna som Adlibris och Bokus.

”Det är svårt att tilldela belgaren en plats i varandets kedja. Emellertid kan man säkerställa att han måste sorteras in mellan apan och blötdjuret. Det finns plats.”

I mitten av 1860-talet tillbringar poeten Charles Baudelaire två år i Bryssel. Där förfasas han över belgarna och deras land. Belgarna är dumma, de är tröga, de uppskattar inte skönhet, de härmar fransmännen, de kan inte le, de förtalar varandra, de är fula… Poeten påbörjar en hätsk pamflett som snart växer i omfång och han ger boken arbetsnamnet Arma Belgien.

Boken om Belgien fullbordades aldrig, men manuskriptet med Baudelaires anteckningar bevarades till eftervärlden att roas och kanske i nidporträttet av de arma belgarna känna igen några av sina egna drag.

Manuskriptet presenteras här för första gången i sin helhet på svenska. Ingår gör också diktsamlingen Amoenitates belgicæ som publicerades postumt och vars dikter var tänkta att ingå i Arma Belgien.

5 svar till “Arma Belgien”

  1. Skall införskaffas så småningom.
    Men var det verkligen i Belgien, det låter som det skulle kunna vara i sverige som han befann sig. .;-)

  2. J.G. : Roligt att du införskaffat boken, hoppas att du finner stort nöje i Baudelaires utbrott mot de stackars belgarna!

    Kalebass: Det är slående hur de tendenser Baudelaire kritiserar så hårt i 1860-talets Belgien återfinns och snarast förstärkts i dagens Sverige! 🙂

  3. Veuillez agréer les félicitations d’un autre membre du culte baudelairien — j’ai traduit _Cinq journées avec Charles Baudelaire à Bruxelles_ en anglais. J’ai trouvé votre site par hasard (serendipity!) et je profite de l’occasion pour vous laisser un mot d’encouragement.

    1. Thank you for your kind words!

      This is a bit dizzying, your book is standing in the bookshelf amongst all baudelaria I’ve collected!

      I read it first in your English translation and first after that the French original, since I found it when browsing for a biography about Baudelaire on Amazon and then having the site recommending your translation. I found it very useful for the writing of both my introduction and some of the notes. For a moment I even considered discussing including George Barrals text in our edition of Pauvre Belgique – but ultimately decided against it (in the end I thought adding another part already having the introduction, Pauvre Belgique itself, the poems of Amoenitates belgicæ, all the notes, would make the book to unfocused).

      Kind regards,
      Hillevi

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s