Att göra den här boken var en dröm som blev sann. Salome var en av mitt tonårsjags viktigaste texter, att klä den i svensk språkdräkt var ett rent nöje från början till slut. I synnerhet var detektivarbetet att finna rätt bibelcitat, variera dem där Wilde varierar, hitta det där gammaltestamentliga språket som är så förrädiskt enkelt en utmaning och en njutning. Aldrig kommer man en text så nära som när man översätter den, och den här texten ville jag rista in i mitt kött. Och att få göra utgåvan så rik och generös: Beardsleys illustrationer, de tre texterna löpande parallellt, ett fantastiskt förord av Cecilia Carlander och mina ymniga kommentarer som skrev sig som av sig själva, omslaget med den franska första upplagans mönster på en av mina favoritmålningar: Jean-Jacques Henners Hérodiade…!
”Alastor Press ger i höst ut en fin nyöversättning av pjäsen Salome, som Wilde skrev på franska redan 1891, med visst bistånd av Pierre Louÿs, och som senare skulle översättas till engelska av Lord Alfred Douglas, med visst bistånd av Wilde själv, fast han ratade älskarens förslag. Det är en trespråkig utgåva, där Hillevi Hellberg siktat in sig på det franska originalet, och därmed kommit närmare ursprungstanken än i tidigare svenska versioner, däribland den av Edward Alkman från 1895, som jag tidigare läst med behållning. Det blir en ambitiös utgåva, med en svenska som går i Wildes fotspår och nosar rätt på Bibelcitat och -allusioner. Här finns också Aubrey Beardsleys farligt dekadenta illustrationer, som ramar in texten i sitt tidssammanhang.” – Björn Kohlström, Bernur.